«В пятницу 15 апреля 1927 года Ипполит Матвеевич, как обычно,
проснулся в половине восьмого и сразу же просунул нос в старомодное пенсне с золотой дужкой… Ипполит Матвеевич был в добром расположении и не мог даже предполагать, что впереди его ждет погоня за 12 стульями»
Будущие авторы романа «Двенадцать стульев», земляки-одесситы, оказались в Москве где-то в 1923 году. Поэт и журналист Илья Ильф (Илья Арнольдович Файнзильберг) взял псевдоним еще в Одессе, а вот бывший сотрудник одесского уголовного розыска Евгений Петрович Катаев свой псевдоним – Петров – выбрал, вероятно, сменив профессию и не желая мешать старшему брату Валентину Петровичу Катаеву. В то время Катаев уже успел стать литературной знаменитостью: он печатал прозу в центральных журналах, пьесу его ставил МХАТ. С 1926 года Петров вместе с Ильфом работал в газете «Гудок».
Идея написать роман о драгоценностях спрятанных в стуле пришла в голову не Ильфу и не Петрову. Ее предложил Валентин Катаев, который прочел где-то, что Дюма-отец, автор «Трех мушкетеров», писал свои многочисленные романы вовсе не один. Он нанимал нескольких талантливых, но неизвестных авторов, а затем просто проходил написанную рукопись «рукой мастера». Катаев не знал, что делать с сюжетами, постоянно приходящими ему в голову. И он предложил своему другу и брату превратиться в «литературных негров»: они должны были разработать тему, написать черновик романа, а Старик Собакин (такой псевдоним иногда использовал Катаев) просто пройдется по их трудам своим «блестящим пером». Катаев предлагал печатать роман под тремя именами, а гонорар разделить поровну.
Старик Собакин (или Соббакин, как называли его Ильф и Петров) в сентябре 1927 года оставил новоиспеченных «литературных негров» писать роман, а сам уехал на Зелёный мыс под Батуми. Несколько раз И. Ильф и Е. Петров присылали ему отчаянные телеграммы, прося советов. Валентин Катаев сперва отвечал им односложно: «Думайте сами», а вскоре и вовсе перестал отвечать.
Едва Катаев вновь появился в Москве, как перед ним предстали его соавторы. С достоинством и даже несколько суховато они сообщили ему, что уже написали более шести печатных листов. Один из них достал из папки аккуратную рукопись, а второй начал читать вслух. Уже через десять минут Валентин Катаев понял, что «рука мастера» этому роману вовсе не потребуется, а он сам не имеет никаких прав указывать свое имя на обложке: соавторы не только великолепно выполнили заданные им сюжетные ходы и отлично изобразили портрет Воробьянинова, но, кроме того, ввели совершенно новый, ими придуманный великолепный персонаж – Остапа Бендера.
После этого Валентин Катаев переписывает договор с издательством на И. Ильфа и Е. Петрова, но с двумя условиями. Во-первых, они должны были посвятить роман ему, и это посвящение должно было быть напечатано во всех изданиях – как на русском, так и на иностранных языках (что делается до сих пор). Во-вторых, с гонораров за книгу соавторы обещали подарить ему золотой портсигар.
После этого события соавторы по-прежнему пишут вдвоем — днем и ночью, азартно, как говорится, запойно, не щадя себя. Наконец в январе 1928 года роман завершен, и с января же по июль он публикуется в иллюстрированном ежемесячнике «30 дней».
Любопытные факты
¶ Основой сюжета романа послужил рассказ А. Конан-Дойла «Шесть Наполеонов». В рассказе драгоценности спрятаны в одном из бюстов Наполеона, и за ними охотятся двое жуликов, один из которых перерезает другому горло бритвой. После выхода «Двенадцати стульев» авторы получили подарок от друзей по писательскому цеху — коробку, внутри которой лежало шесть пирожных «наполеон».
¶ В описании города Старгорода легко узнать Одессу. Прообразом города Васюки послужил один из двух городов – Козмодемьянск или Васильурск. В пользу Козьмодемьянска говорит тот факт, что расположение города точно соответствует описанию в книге.
¶ Судьбу Остапа Бендера решил случай. К концу романа авторы обращались с ним как с живым человеком и часто сердились на него за нахальство. Они поспорили о том, убивать Остапа или нет, и приготовили две бумажки, на одной из которых изобразили череп и две косточки. Судьба великого комбинатора была решена при помощи лотереи.
¶ В 1931 году Ильф и Петров получили письмо из Ленинграда
от некоего Н.В. Богословского о намерении переделать роман «12 стульев» в оперное либретто для Ленинградского театра. Сообщив, что он композитор, Никита Владимирович сделал приписку: «Кстати, не пугайтесь моего возраста: мне 18 лет».
¶ Существует легенда, по которой в издательство «Художественная литература» явилась старушка-переводчица, которая перевела на русский язык «прекрасный французский роман «Двенадцать стульев». Бедная старушка «переперла» французский перевод романа Ильфа и Петрова обратно... – на русский язык! Когда ей рассказали, как она промахнулась, старуха горевала чуть не год.
¶ Ильф: «Как мы пишем вдвоем? Вот как мы пишем вдвоем: «Был летний (зимний) день (вечер), когда молодой (уже немолодой) человек (-ая девушка) в светлой (темной) фетровой шляпе (шляпке) проходил (проезжала) по шумной (тихой) Мясницкой улице (Большой Ордынке)». Все-таки договориться можно.
¶ Однажды Ильф и Петров страшно поссорились. А потом, не сговариваясь, стали смеяться. Им обоим пришла в голову мысль: «Нам нельзя ссориться, это бессмысленно. Ведь мы все равно не можем разойтись. Ведь не может же исчезнуть писатель только потому, что его составные части поссорились, как две домашние хозяйки в коммунальной кухне из-за примуса».
¶ В 1971 году вышла первая советская экранизация романа в постановке Леонида Гайдая. Первоначально роман собирался экранизировать Георгий Данелия, но потом «перегорел» и подарил съемки Гайдаю, который об этом мечтал.
¶ Англоязычная версия романа вышла в США с припиской на обложке «Слишком смешной роман, чтобы быть напечатанным в России».